Open Time - Mot-clé - apprentissage - Commentaires<p>Open time, open mind, open eyes</p>2024-03-29T07:16:30+01:00Franck Paulurn:md5:61070eb8c883ae7581f861faefddecbfDotclearSaturation - Pablourn:md5:1f1630178a4ae3b6b4cdb421aec1448f2019-03-17T10:12:55+01:002019-03-17T10:12:55+01:00Pablo<p>Non, mais c’est clair que ni le rythme ni la méthode (ni les horaires !) ne convenaient pas à tes circonstances. Tu as bien fait d’arrêter, et si c’est dommage dans un certain sens, je suis pourtant sûr que si tu décides de reprendre l’espagnol dans le futur, dans de meilleures conditions, ce que tu as appris (même si “oublié” par la suite) <em>no habrá caído en saco roto</em>¹.</p>
<p>¹ ((Littéralement, <em>‘ne sera pas tombé dans un sac cassé</em>’ : d’après mes sources — le grand Larousse esp-fra, deepL, GTranslate — l’expression <em>caer en saco roto</em> se traduit plutôt par <em>ne pas tomber dans l’oreille d’un sourd</em>, mais ça ne s’applique pas très bien ici 🤔 😉 . Et de toute façon, <em>il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre</em>² !))</p>
<p>² (((J’ai traduit directement du proverbe espagnol <em>no hay peor sordo que el que no quiere oír</em> et j’ai découvert ainsi qu’en français on a le même 🙃. En fait, les deux langues sont très proches en plein d’aspects, ce qui est je crois un avantage pour l’apprentissage d’une des deux langues par quelqu’un·e parlant l’autre — même si ça amène parfois a des erreurs embêtantes, ou amusantes ! —)))</p>Saturation - Otirurn:md5:2335dc927d4137c23278fb7a81ab7b0b2019-03-16T18:36:55+01:002019-03-16T18:36:55+01:00Otir<p>En tous cas, ta détermination à observer ton processus et à le partager avec nous m’épate toujours autant.</p>¿Tilde o no tilde? - Franckurn:md5:80fd1dc61be3eb67d719d875210d425a2019-01-14T17:06:29+01:002019-01-14T17:06:29+01:00Franck<p>C’était bien un <q lang="es">el</q> <strong>Pablo</strong> :-)</p>¿Tilde o no tilde? - Pablourn:md5:72665c6d7037c00a767bd7cfc569ab882019-01-14T17:03:54+01:002019-01-14T17:03:54+01:00Pablo<p>Tes corrections sont très élégantes… ! merci ! (ça m’éclaire à propos de mes doutes en français :-) ).</p>
<p>Sinon, le mot <em>ajonjolí</em> est masculin, donc « <em>(el)</em> » selon ta notation, et non pas « <em>(al)</em> » (c’est évidemment une faute de frappe, mais on n’arrive pas à deviner si tu voulais écrire <em>el</em> ou <em>la</em> 😂 ).</p>¿Tilde o no tilde? - Franckurn:md5:bb86ae754ddf5611ea4459474f6dfc9c2019-01-14T10:23:11+01:002019-01-14T10:23:11+01:00Franck<p><q lang="fr">Je m’occupe des corrections dès que possible !</q></p>
<p>¡Muchas gracias <strong>Pablo</strong>!</p>¿Tilde o no tilde? - Pablourn:md5:da4ff768846052a6fde8aa75a98a2cd12019-01-14T10:08:48+01:002019-01-14T10:08:48+01:00Pablo<p>Il faut toujours se méfier de mon ignorance ! : apparemment, on utilise aussi le mot basílico pour la albahaca !! <a href="http://www.equisalud.com/productos/albahaca-basilico-1395.aspx" hreflang="es" rel="ugc">voir ici.</a></p>
<p>Et deux autres précisions ! abrir et romper sont réguliers sauf pour leurs participes passés : abierto (et non pas <del>abrido</del>) et roto (et non <del>rompido</del>).</p>
<p>Ouf !! :-)</p>¿Tilde o no tilde? - Pablourn:md5:22191e8dac848b59e6b33e1de390db282019-01-14T09:37:13+01:002019-01-14T09:37:13+01:00Pablo<p>((Erratum : dans mon premier commentaire, on doit lire : <em>…aceituna est un autre joli mot arabe, qu’on préfère en général au <del>lit</del> latin oliva quand on parle du fruit…</em> :-) ))</p>¿Tilde o no tilde? - Pablourn:md5:4379536ae2a5bb8910dc8da062028db42019-01-14T09:34:02+01:002019-01-14T09:34:02+01:00Pablo<p>Pour l’étymologie, d’après le dictionnaire de l’Académie espagnole de la langue, <a href="http://dle.rae.es" title="http://dle.rae.es" rel="ugc">http://dle.rae.es</a> :<br />
<strong>Aceite</strong>: Del ár. hisp. azzáyt, este del ár. clás. azzayt, y este del arameo zaytā.<br />
<strong>Aceituna</strong>: Del ár. hisp. azzaytúna, este del ár. clás. zaytūnah, y este del arameo zaytūnā, dim. de zaytā.</p>
<p>Et deux doutes pour finir:<br />
-pour moi, terminar et acabar sont parfaitement synonymes (finir) ; je ne suis pas sûr que ce soit toujours le cas pour leurs correspondants français, terminer et achever ??<br />
-besar implique toujours les lèvres ; tandis que abrazar est toujours serrer dans ses bras : le mot français embrasser peut-il avoir en effet les deux sens, c’est bien ça ?</p>
<p>Que tengas un buen lunes, un abrazo (ou : que tengas un buen lunes, abrazos) (voici une formule courante parce qu’ abrazar peut être un geste de salutation, quand il y a une certaine familiarité — tandis que l’anglais <em>hug</em> a toujours une connotation de compassion, je crois ? —).</p>¿Tilde o no tilde? - Pablourn:md5:aec3b332ad2c853d333801adc8c3490b2019-01-14T09:02:12+01:002019-01-14T09:02:12+01:00Pablo<p>Beaucoup de vocabulaire, dans ce billet ! J’aime beaucoup les mots sésamo et ajonjolí, qui évoquent mon enfance : le premier, pour son caractère magique (¡ábrete, sésamo!) et le deuxième par sa sonorité et parce que ça faisait partie des ingrédients de certaines friandises de Noël (polvorones, mantecados…). Ce n’est que beaucoup d’années plus tard que j’ai appris que sésamo et ajonjolí désignaient la même plante ! :-D</p>
<p>Sinon, quelques précisions :<br />
-adquirir est un verbe irrégulier ;<br />
-en Espagne on utilise aussi, de façon courante, responder, qui est en général synonyme de contestar (sauf quand celui-ci est utilisé avec le sens du français contester : contestar una decisión, contestar una teoría) ;<br />
-en espagnol la traduction de basilic est albahaca, joli mot qui, comme ajonjolí, provient de l’arabe ; j’ai pas trouvé “basílico” dans aucun dictionnaire, je crois que ce mot ne s’utilise dans l’espagnol de nulle part…<br />
-aceituna est un autre joli mot arabe, qu’on préfère en général au lit latin oliva quand on parle du fruit ; mais on dit toujours aceite de oliva et jamais “aceite de aceituna” (d’ailleurs aceite provient de aceituna — ou bien c’est à l’envers ??? —).</p>
<p>Voilà ! ¡Que tengas una estupenda semana!</p>El templo del sol - Franckurn:md5:f1b80f8a8cd6e048726a46e9ebfc3d432018-12-23T12:28:21+01:002018-12-23T12:28:21+01:00Franck<p>¡Muchas gracias <strong>Pablo</strong> y feliz navidad!</p>El templo del sol - Pablourn:md5:2ddbb76e838abc56cd91c13324e70af62018-12-23T11:24:24+01:002018-12-23T11:24:24+01:00Pablo<p><strong>Philippe</strong>, dans le département de Cusco en tout cas, c’est plutôt le quechua la langue qu’on parle (tu peux voir la distribution des différentes langues du Pérou actuel, dont l’aymara, <a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_del_Perú" hreflang="es" rel="ugc">dans cet article de Wikipédia</a>).</p>
<p>J’ai l’impression que la situation linguistique (comme tant d’autres aspects du Pérou, par rapport à celui que t’as connu dans les années ‘70) a pas mal évolué : et que grâce à la scolarisation plus répandue, sinon universelle — et qui se fait dans les deux langues de la région, le quechua (pour beaucoup toujours la langue maternelle) et l’espagnol — les plus jeunes (disons en dessous de 30 ans (?) ) sont tous bilingues, même s’il y en a qui parlent l’espagnol avec moins de fluidité…</p>El templo del sol - Philippeurn:md5:904806630664769a48ebe3a3a26a87a32018-12-23T08:33:11+01:002018-12-23T08:33:11+01:00Philippe<p>La photo me rappelle mon premier grand voyage, en ‘76 : un tour dans l’altiplano du Pérou et de la Bolivie. Bien sûr, Machu Picchu était dans l’itinéraire, et en bons routards que nous étions, on y allait à pied depuis Cuzco, ça prenait plusieurs jours. Du coup, à l’arrivée, la récompense de ce paysage à couper le souffle n’en était que plus forte.</p>
<p>Pour l’espagnol, ce n’était pas simple : hors des villes, les gens ne le pratiquaient pas tous, ils parlaient quechua (ou aymara ?). Je me demande si ça a beaucoup changé ?</p>El templo del sol - Pablourn:md5:c29bfb29faa78a0646815b2b89806f422018-12-23T02:59:52+01:002018-12-23T02:59:52+01:00Pablo<p>P.S. Paja → paille ; pajar → grenier à paille.</p>El templo del sol - Pablourn:md5:2b298dc0fa213637146f98c975e2c3a72018-12-23T02:54:42+01:002018-12-23T02:54:42+01:00Pablo<p><ins>Correcciones</ins><br />
Machu Picchu - Perú<br />
Sábado, veintidós de diciembre…<br />
…la película de ”El templo del sol” con Tintín y el capitán Haddock durante la clase de español.<br />
…en América Latina.<br />
La llama y el cóndor…<br />
Rápidamente</p>
<p>Voilà, je crois que c’est tout !</p>
<p>¿<em>Loba</em> es un insulto? ¡Nunca lo he visto empleado como tal! (al menos en el español de España…). <em>Perra</em> puede ser un insulto o, simplemente, <em>chienne</em>, el femenino de <em>perro</em> (depende del contexto, claro está). Y <em>zorra</em> se utiliza casi siempre como insulto, sí (a menos que, más raramente, haya un contexto zoológico…).</p>
<p>¡Feliz navidad y feliz año nuevo, pues! — ou, comme on disait jadis :<br />
<strong>¡Feliz navidad y próspero año nuevo 2019!</strong></p>El templo del sol - Pablourn:md5:63817834bf242da376f2c1a1d18cac902018-12-23T02:34:18+01:002018-12-23T02:34:18+01:00Pablo<p>Ahhh, on a passé nos dernières vacances au Pérou, en mars-avril de cette année, et on a eu l’occasion d’apprendre plein de choses sur les Incas… civilisation dont la fin s’est précipitée avec l’arrivée des conquistadores espagnols… :’( Civilisation qui, malheureusement, n’avait apparemment pas de système d’écriture — à moins que les mystérieux <a href="https://journals.openedition.org/cal/2157" hreflang="fr" rel="ugc">khipu(s)</a> (ou <a href="https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Quipu" hreflang="fr" rel="ugc">quipus</a>) en aient constitué un… — ce qui fait que la plupart du savoir des Incas se soit perdue à jamais…</p>El templo del sol - Franckurn:md5:8dd7142b6f37675061bfbfc7d66dea9c2018-12-22T18:35:36+01:002018-12-22T18:35:36+01:00Franck<p>J’en suis encore loin à parler comme une « mitraillette » — dixit mon prof —, c’est assez affolant quand on écoute des dialogues à vitesse normale :-)</p>
<p>Mais ça reste assez amusant à apprendre !</p>El templo del sol - mumeurn:md5:a546ef03aa89edd8c23d1dab8a8934bc2018-12-22T16:23:08+01:002018-12-22T16:23:08+01:00mume<p>Mon amoureux se tord la langue pour s’exprimer en français, il faut environ 10mn pour retrouver le vocabulaire et le rythme du débit…<br />
Courage à toi pour la version espagnole !!</p>¿Cuáles son tus aficiones? - Pablourn:md5:54e50b7947700674a1ecd196a2338d492018-12-10T10:18:47+01:002018-12-10T10:18:47+01:00Pablo<p>¡De nada, <a href="http://dle.rae.es/?id=O9XNjAe" rel="ugc">a mandar</a>! :-)</p>¿Cuáles son tus aficiones? - Franckurn:md5:d8fe68065222cdbdafa8b68a88f6a0c32018-12-10T08:39:30+01:002018-12-10T08:39:30+01:00Franck<p>¡Muchas gracias <strong>Pablo</strong>!</p>¿Cuáles son tus aficiones? - Pablourn:md5:980040c0dfb4430e536f9e4dc03dc5ef2018-12-10T00:31:04+01:002018-12-10T00:31:04+01:00Pablo<p>¡Hola! Bon travail !!<br />
Trois petites corrections :<br />
Domingo, <del>el</del> nueve de diciembre…<br />
…pero me gusta<strong>n</strong> también los viajes…<br />
…es blanco —no es negro— y está blanco… <em>(sans les espaces)</em></p>
<p>Et une remarque : <em>el campo</em> peut être aussi <em>la campagne</em> (vivir en el campo, irse al campo de excursión, pasear por el campo) ; ou le terrain de jeu : el equipo se quedó con diez jugadores en el campo; en aquel terreno construyeron un campo de fútbol; el River y el Boca jugaron en el campo del Madrid <em>(le Real)</em>.</p>