VF vs VO

Il y a un truc que j’ai toujours eu du mal à supporter : l’ayatollah de la version originale, l’ultra-orthodoxe de la version non doublée. Surtout pour les films étrangers (forcément), ceux dont, quand tu n’as pas fait une licence d’anglais ou de tamoul, tu ne piges pas un traître mot. Au pire tu interceptes un mot au milieu d’une phrase, voire un nom et un verbe, mais en oubliant au passage les articles, les prépositions, etc. Bref tu entends « … manger … maison … » qui pourrait tout aussi bien être « le ver gluant à mangé la petite fille qui dormait dans la maison » ou « j’ai mangé la maison en pain d’épice » — cela dit, à la fin (ou à la faim, pouf pouf), le résultat est le même, les mômes se font bouffer, ou presque, mais passons.

Les plus tolérants des quidams cités ci-dessus nous concèdent parfois, d’une phrase dédaigneuse, le droit aux sous-titrages. Et là tu commences à respirer et te dire que finalement tu vas peut-être pouvoir regarder le film mais aussi à comprendre que tu ne fais pas partie de la caste, du clan. J’imagine qu’ils doivent se dire qu’un film ne peut être vu et entendu que dans sa langue d’origine, point barre. Dans ce cas, en y réfléchissant un peu, j’imagine qu’ils ne doivent regarder que des films ou des séries anglo-saxons, si j’émets l’hypothèse qu’ils manient fort bien la langue de Shakespeare.

Certes ça fait parfois bizarre de visionner un film doublé en français par un québécois muni de son si bel accent, mais je préfère ça, surtout qu’on n’y fait quasiment plus attention au bout de quelques minutes, à une version anglaise à laquelle je ne comprendrais pas grand chose, n’ayant pas le niveau et le background suffisant pour comprendre de quoi il retourne exactement. Cela dit, une scène de guerre, se passe de commentaires, souvent. Idem de temps en temps pour la SF, mais je n’imagine pas un instant regarder par exemple un Woody Allen en américain. Idem d’ailleurs pour quelques séries humoristiques, comme le Muppet’s show dont je serai quasiment incapable de comprendre le moindre jeu de mot qui serait prononcé autrement qu’en français.

C’est pour ça qu’un film, qu’il soit russe, iranien ou serbo-croate, s’il n’est pas doublé ou sous-titré en français (à moins que ce ne soit un film muet), je ne le regarderai pas. De plus j’irai même jusqu’à sélectionner la version doublée en français sur un DVD proposant la VO avec sous-titrage. Je me fous un peu, en fait, d’entendre la voix des acteurs dans leur langue maternelle si je n’y entrave que dalle !

Et vous ? And you? Und Sie? e voi? மற்றும் நீங்கள்? 你呢?그리고 당신은? ¿y usted? και εσείς; とする?et tibi? а вы? وأنت ؟ ואתה ?

Ajouter un commentaire

Les champs suivis d'un * sont obligatoires

Les commentaires peuvent être formatés en utilisant la syntaxe Markdown Extra.

Ajouter un rétrolien

URL de rétrolien : https://open-time.net/trackback/7292

Haut de page