Fake friends et toutes ces sortes de choses

I have actually a lot of difficulties with “fake friends” — by the way how do you say it in English? — as actually, not at all the same sense as “nowadays” (« actuellement » in French), and also with eventually which is not at all the same as “possibly” (« éventuellement » in French), and I have to think about this every time I hear it! I’m also very impressed by other people, as germans or indians, using them without any problem, unless if you think that they don’t have these kind of « faux-amis », but maybe a lot of others?

Since a lot of decades I’m used to try to imitate the British accent, which I do like a lot but without success, at least up to some recent day where when a friend of mine — is an English teacher — told me that our French accent was very sexy. What a surprise for me and after all a pity about my long-time attempts to approach, by far, the goal I had in mind, weren’t eventually useful!

Anyway I decided then to assume my very French accent and to focus only on grammar and orthographe.


As soon as this post was published, and signaled on Twitter, I received an answer for question about translation of « Faux-amis »: it’s false friends and not fake friends as I wrote in my title and text. Thanks Delphine ;-)

Ajouter un commentaire

Les commentaires peuvent être formatés en utilisant la syntaxe Markdown Extra.

Ajouter un rétrolien

URL de rétrolien : https://open-time.net/trackback/13508

Haut de page