I have actually a lot of difficulties with “fake friends” — by the way how do you say it in English? — as actually, not at all the same sense as “nowadays” (« actuellement » in French), and also with eventually which is not at all the same as “possibly” (« éventuellement » in French), and I have to think about this every time I hear it! I’m also very impressed by other people, as germans or indians, using them without any problem, unless if you think that they don’t have these kind of « faux-amis », but maybe a lot of others?
Since a lot of decades I’m used to try to imitate the British accent, which I do like a lot but without success, at least up to some recent day where when a friend of mine — is an English teacher — told me that our French accent was very sexy. What a surprise for me and after all a pity about my long-time attempts to approach, by far, the goal I had in mind, weren’t eventually useful!
Anyway I decided then to assume my very French accent and to focus only on grammar and orthographe.
As soon as this post was published, and signaled on Twitter, I received an answer for question about translation of « Faux-amis »: it’s false friends and not fake friends as I wrote in my title and text. Thanks Delphine ;-)
1 De Diablotin -
…some recent day when… Se rapporte à un moment et non à un lieu -since you decided to focus only on grammar ;-) -.
2 De Henaff -
Grammar and spelling, if I may say so ;)
3 De Franck -
Merci Diablotin, je corrige…
4 De Otir -
It is usually called a “false cognate” or “false cognates”
5 De Franck -
Oh thanks Otir !