Premier cours d’espagnol, hier soir, avec une petite frayeur parce qu’à l’origine c’était prévu pour ceux qui avaient déjà fait l’année de niveau 0 l’année dernière, ce qui n’était pas mon cas, et comme je l’ai appris pas le cas non plus de la majorité de celles et ceux qui étaient présent·e·s hier soir ! Comme la meilleure façon d’apprendre est de pratiquer, d’ailleurs j’ai compris une bonne partie de ce que nous racontais le prof hier soir, je vais reprendre ici ce que j’ai appris, ça me fera un aide-mémoire pour la suite.
On ne prononce pas le h en début de mot (comme dans
hola
), pas plus que le u dans qui
ou qué
(et d’autres formes), sinon toutes les lettres sont prononcées.
Frases útiles :
- ¿Qué significa?
Qu’est-ce que ça veut dire ?
- ¿Puede repetir?
Pouvez-vous répéter ?
- Muchas Gracias
Merci beaucoup
- Por favor, una pregunta
S’il vous plaît, une question
- ¿Cómo se pronuncia?
Comment ça se prononce ?
- ¿Cómo? No entiendo
Comment ? Je n’ai pas compris
- ¿Cómo se escribe?
Comment ça s’écrit ?
- ¿Puede deletrear?
Pouvez-vous épeler ?
- Más despacio per favor
Plus lentement s’il vous plaît
Vocabulario :
- (una) Pregunta
Question
- Menos
Moins
- Disculpa
Pardon
- Suerte
Chance
- Falsos amigos
Faux amis
- Palabra(s)
Mot(s)
- Gato
Chat
- Entender
Comprendre
, un verdadero amigo falso
Atajos de teclado :[1]
- ⌥ (option) + n y n → ñ
- ⌥ (option) + ⇧ (shift) + 1 con una vocal (a, i, o o u) → á, í, ó o ú
- ⌥ (option) + ⇧ (shift) + ? → ¿
- ⌥ (option) + ! → ¡
La banane du début à la fin, même si deux heures d’affilées c’est assez long, surtout en fin de semaine et en soirée, mais quel plaisir de se retrouver dans une école à apprendre quelque chose \o/
PS : Beaucoup de français dans ce billet, mais j’espère rapidement arriver à inverser le ratio dans les prochains !
Note
[1] Tout d’un coup, en écrivant en espagnol, j’ai plein de question sur la typographie dans cette langue. Espace (fine insécable) ou pas devant les ponctuations hautes, majuscules en début de phrase ? …
1 De Cunégonde -
Sí, escribes en español porque perdido el poco que sé. Será divertido.
2 De Pablo -
¡Enhorabuena y mucho ánimo! (o también, de forma equivalente: ¡muchos ánimos!).
Sobre tus dudas tipográficas: no, no se pone espacio delante de ningún signo de puntuación; y en principio, siempre mayúscula al principio de cada frase.
En effet, « entendre », en espagnol, c’est « oír » ; et « entender » est – plus ou moins – synonyme de « comprender ». Donc, no entiendo se traduit plutôt par je ne comprends pas (oui, ça peut être parce que je n’ai pas entendu, mais pas toujours ;-) ).
Tiens, une autre remarque sur la typographie. En espagnol, j’écrirais la phrase précédente : …y “entender” es —más o menos— sinónimo de “comprender”… (Donc, “ – ” au lieu de « – » et sans espaces ; et quant aux guillemets, on peut utiliser aussi «las comillas francesas», sans espaces non plus, mais c’est plus rare).
Sinon, deux petites erreurs de transcription : por favor (s’il vous plaît ou s’il te plaît) et menos (moins).
3 De Franck -
¡Muchas gracias Pablo!
4 De Pablo -
¹ si jamais ça ne se voit pas, je voulais dire que les tirets pour marquer une incise – semblable à une phrase entre parenthèses – sont un peu plus longs qu’en français (em plutôt que en, comme on dit, je crois, en anglais). Et aussi por les dialogues :
—Hola, ¿qué tal?
—Muy bien, ¿y tú?
5 De Pablo -
¡De nada, Franck, un placer! :-)
6 De Franck -
Je crois que j’utilise déjà les tirets longs pour les incises — comme celle-ci — en français, donc ça ne va pas me changer :-)
7 De Arbrav -
¿Qué significa?
Y tenderaaaas en solo momento qué significa un año de amour…
Disculpa….
8 De Franck -
Uh uh Arbrav ;-)