Toujours dans mes premiers apprentissage de l’espagnol, et de l’usage d’icelui dans Dotclear, je me dis que ça serait pas mal que la zone de l’éditeur soit configuré dans la langue du billet en cours d’édition, dès que celle-ci est connue, lorsqu’elle est différente de la langue habituelle de l’auteur.
L’idée sous-jacente est de pouvoir ainsi profiter de la correction orthographique et éventuellement grammaticale si elle est disponible dans la langue utilisée. Va falloir que je me penche la-dessus !
Pronombres
Singular
Primera | Secunda | Tercera |
---|---|---|
Yo | Tú | Él / Ella |
Plural
Primera | Secunda | Tercera |
---|---|---|
Nosotros / Nosotras | Vosotros / Vosotras | Ellos / Ellas |
Cortesía
Singular | Plural |
---|---|
Usted | Ustedes |
Reflexivo y llamar
Pronombre | Reflexivo | Llamar |
---|---|---|
Yo | me | llamo |
Tú | te | llamas |
Usted | se | llama |
Él / Ella | se | llama |
Nosotros / Nosotras | nos | llamamos |
Vosotros / Vosotras | vos | llamáis |
Ustedes | se | llaman |
Ellos / Ellas | se | llaman |
Signos de puntuación
- @ una arroba, dos arrobas (unidad de peso)
- - guión
- _ guión bajo
- . punto
Números
- 0 cero
- 1 uno
- 2 dos
- 3 tres
- 4 cuatro
- 5 cinco
- 6 seis
- 7 siete
- 8 ocho
- 9 nueve
- 10 diez
- 11 once
- 12 doce
- 13 trece
- 14 catorce
- 15 quince
Vocabulario
- Macho
Mâle
- Vecino
Voisin
- También
Aussi
- Con
Avec
- Hacer trampa
Tricher
- Quizás
Peut-être
- Amigo / Amiga
Ami / Amie
- (la) Ola
Vague
- Chicos / Chicas
Gamins ou garçons / Gamines ou filles
- Celoso / Celosa
Jaloux / Jalouse
Hablando entre amigos
— Enrique : Hola
— Amigo : ¿Qué tal?
— Enrique : Muy bien, gracias.
— Amigo : Te presento a mi amigo.
— Amiga : ¿Cómo te llamas?
— Enrique.
— Amiga : Encantada.
— Amigo : Adiós … hasta pronto.
— Enrique : Hmmf … bueno, adiós.
En fait c’était une petite bande dessinée dans laquelle des bulles pour les dialogues attendaient d’être remplies à l’aide d’une liste de phrases. On a joué le sketch ensuite, plusieurs fois.
Quizás, quizás, quizás
Siempre que te pregunto
Que cuándo, cómo y dónde
Tú siempre me respondes
Quizás, quizás, quizás
Y así pasan los días
Y yo desesperado
Y tú, tú contestando
Quizás, quizás, quizás
Estás perdiendo el tiempo, pensando, pensando
Por lo que más tú quieras
Hasta cuándo, hasta cuándo
Et pour finir une petite chanson pour se faire l’oreille avec la prononciation et les intonations, beaucoup plus tonique qu’en français ou le ton baisse en fin de phrase alors que pas en espagnol.
Una pregunta : ¿Cómo te llamas?
1 De Pablo -
Super !
Il te manquerait : usted se llama (vous vous appelez, 2e personne du singulier, mais s’utilise avec le verbe à la troisième), ustedes se llaman (vous vous appellez, idem mais au pluriel).
(On utilise aussi les abréviations vd., vds. pour usted, ustedes : Vd. se llama Franck; vds. se llaman blogueros).
Fautes de frappe :
cortesía
una arroba
Adiós…, hasta pronto, Hmmm… bueno, adiós.
hasta cuándo, hasta cuándo
(que, quien, donde, cuando, como s’écrivent avec accent, qué, quién, dónde, cuándo, cómo, lorsqu’ils sont interrogatifs (même s’il n’y a pas les signes ‘¿?’ ) : quoi, qui, où, comment ? :
—¿Hasta cuándo va a durar esto?
—Va a durar hasta cuando yo quiera (ou aussi : hasta que yo quiera).
—Y tú quién eres para hablarme así.
—Yo soy quien hace las reglas (ou : el que hace las reglas).
—¡Cómo te atreves! No te hablaré nunca más.
—Haz como tú quieras.
—¿Cómo se escribe eso?
—Como lo oyes.
2 De Pablo -
P.S. Selon le contexte, tu peux traduire aussi chicos / chicas par garçons / filles (c’est beaucoup plus courant, je dirais…)
Hélène et les garçons
Elena y los chicos
¡Vamos, chicas!
Allez les filles !
;-)
3 De Franck -
¡Muchas gracias Pablo!