¡Es la pregunta!
Ejemplo:
No preguntas “¿Cuántos anos tiene ahora tu hija?“ sino “¿Cuántos años tiene ahora tu hija?” ;-)
Verbos regulares
- arreglar
réparer
arranger
- terminar
- acabar
terminer
- besar
embrasser (lèvres)
- abrazar
embrasser (bras)
- reflexionar
réfléchir (dans la tête)
- reflejar
réfléchir (lumière)
- llorar
pleurer
- tocar
toucher
jouer (d’un instrument)
- andar
- caminar
marcher
- marchar
marcher (au pas)
- funcionar
fonctionner
- pagar
payer
- comprar
acheter
- discutir
- pelear
- disputar, disputarse
disputer (se)
- limpiar
nettoyer
- investigar
rechercher
- amar
aimer
- rezar
prier
- esperar
espérer
- gritar
crier
- ganar
gagner
- copiar
copier
- pegar
coller
- cortar
couper
- mandar
envoyer
commander
- romper
rompre
casser
- responder
- contestar (E)
répondre
- vender
vendre
- correr
courir
- deber
devoir (moral)
- comer
manger
- beber
boire
- leer
lire
- escribir
écrire
- bajar
descendre
- subir
monter
- abrir
ouvrir
- recibir
recevoir
- fumar
fumer
Verbos irregulares
- adquirir
acquérir
Vocabulario
- bajo
sous
- sobre
sur
- lástima
dommage
- sésamo (el)
- ajonjolí (el)
sésame
- basílico (el)
- albahaca (la)
basilique
- miel (la)
miel
- oliva (la)
- aceituna (la)
olive
- año
année, an
- ano
anus
- sonar
sonner (téléphone)
- soñar
rêver
- criollo
créole
- quitar
enlever
voler
- matar
tuer
- asesinar
assassiner
- masacrar
massacrer
- ya
déjà
- ahora
maintenant
1 De Pablo -
Beaucoup de vocabulaire, dans ce billet ! J’aime beaucoup les mots sésamo et ajonjolí, qui évoquent mon enfance : le premier, pour son caractère magique (¡ábrete, sésamo!) et le deuxième par sa sonorité et parce que ça faisait partie des ingrédients de certaines friandises de Noël (polvorones, mantecados…). Ce n’est que beaucoup d’années plus tard que j’ai appris que sésamo et ajonjolí désignaient la même plante ! :-D
Sinon, quelques précisions :
-adquirir est un verbe irrégulier ;
-en Espagne on utilise aussi, de façon courante, responder, qui est en général synonyme de contestar (sauf quand celui-ci est utilisé avec le sens du français contester : contestar una decisión, contestar una teoría) ;
-en espagnol la traduction de basilic est albahaca, joli mot qui, comme ajonjolí, provient de l’arabe ; j’ai pas trouvé “basílico” dans aucun dictionnaire, je crois que ce mot ne s’utilise dans l’espagnol de nulle part…
-aceituna est un autre joli mot arabe, qu’on préfère en général au lit latin oliva quand on parle du fruit ; mais on dit toujours aceite de oliva et jamais “aceite de aceituna” (d’ailleurs aceite provient de aceituna — ou bien c’est à l’envers ??? —).
Voilà ! ¡Que tengas una estupenda semana!
2 De Pablo -
Pour l’étymologie, d’après le dictionnaire de l’Académie espagnole de la langue, http://dle.rae.es :
Aceite: Del ár. hisp. azzáyt, este del ár. clás. azzayt, y este del arameo zaytā.
Aceituna: Del ár. hisp. azzaytúna, este del ár. clás. zaytūnah, y este del arameo zaytūnā, dim. de zaytā.
Et deux doutes pour finir:
-pour moi, terminar et acabar sont parfaitement synonymes (finir) ; je ne suis pas sûr que ce soit toujours le cas pour leurs correspondants français, terminer et achever ??
-besar implique toujours les lèvres ; tandis que abrazar est toujours serrer dans ses bras : le mot français embrasser peut-il avoir en effet les deux sens, c’est bien ça ?
Que tengas un buen lunes, un abrazo (ou : que tengas un buen lunes, abrazos) (voici une formule courante parce qu’ abrazar peut être un geste de salutation, quand il y a une certaine familiarité — tandis que l’anglais hug a toujours une connotation de compassion, je crois ? —).
3 De Pablo -
((Erratum : dans mon premier commentaire, on doit lire : …aceituna est un autre joli mot arabe, qu’on préfère en général au
litlatin oliva quand on parle du fruit… :-) ))4 De Pablo -
Il faut toujours se méfier de mon ignorance ! : apparemment, on utilise aussi le mot basílico pour la albahaca !! voir ici.
Et deux autres précisions ! abrir et romper sont réguliers sauf pour leurs participes passés : abierto (et non pas
abrido) et roto (et nonrompido).Ouf !! :-)
5 De Franck -
¡Muchas gracias Pablo!
6 De Pablo -
Tes corrections sont très élégantes… ! merci ! (ça m’éclaire à propos de mes doutes en français :-) ).
Sinon, le mot ajonjolí est masculin, donc « (el) » selon ta notation, et non pas « (al) » (c’est évidemment une faute de frappe, mais on n’arrive pas à deviner si tu voulais écrire el ou la 😂 ).
7 De Franck -
C’était bien un
Pablo :-)