Rendez-vous avec les copains pour aller à une séance de dédicace — ça c’était le prétexte — et ensuite direction un resto/bistro du quartier, à peu près choisi au hasard des biens notés et on s’est retrouvés attablés autour de tapas (le mien ressemblait et avait le même goût qu’une belle pièce de bœuf saignante avec des frites) et de bières !
C’était bien et j’ai même pu utiliser deux ou trois mots d’espagnol appris depuis le début de l’année \o/
PS : Ce rapide billet me servira de caution pour mon cours d’espagnol que je vais zapper ce soir pour causes diverses et variées, mais tout à fait sérieuses !
1 De Alain Korkos -
Les deux mots que tu as appris en plusieurs mois de cours d’espagnol :
tapas, cerveza.
¡Ladrón!
2 De Sacrip'Anne -
Trop bien les tapas et tu m’as impressionné par ton envie de te servir de ce que tu avais appris !!
Faudra qu’on recommence pour admirer tes progrès (et plein d’autres raisons !)
3 De Franck -
Alain tu te trompes grandement ! J’en ai appris un 3e : “Ladrón“ :-p
Sacrip’Anne quand vous voudrez/pourrez ;-)
4 De Pablo -
J’ai un doute : en français vous dites (ou “on dit”) un tapas, lorsqu’il s’agit du masculin singulier ? (tandis qu’en espagnol on dit, en tout cas, una tapa, unas tapas).
Pour ton cours d’espagnol en 2 minutes d’aujourd’hui, je te fais remarquer que, dans un contexte général, una tapa signifie “un couvercle”, et que le verbe associé est tapar = “couvrir”. Mais dans un contexte “gastronomique”, le verbe associé à tapa est tapear = “ir de tapas”, c’est-à-dire, sortir prendre des tapas, dans un ou, idéalement, plusieurs bars : à l’origine, les tapas sont de petites portions qu’on te sert pour accompagner une boisson ; si les boissons sont elles aussi servies dans de petits verres — un chato (ou un chiquito au Pays Basque) (~10 cl de vin) ; ou un corto de cerveza (ou un zurito au Pays Basque) (~10 cl de bière) ou, plus couramment aujourd’hui, una caña (20 cl de bière) —, ça permet de faire un parcours à travers plusieurs bars du quartier tout en restant relativement sobre… au lieu de rester dans un seul endroit pour finir relativement ivre ;-)
Pour l’étymologie du mot tapa au sens gastronomique, il y a des explications plus ou moins saugrenues : mais essentiellement, soit ça viendrait directement de tapa en tant que couvercle (assiette avec une petite portion de nourriture couvrant les verres ou pichets, à manger avant de boire) ; soit du français (!!!) “étape” (dans le sens “vieilli” du terme), qui en espagnol a donné etapa, mot qu’en Andalousie vers 1803 on aurait prononcé sans le e initial !
Cette dernière explication — que je ne connaissais pas jusqu’à tout à l’heure, lorsque j’ai regardé un des liens précédents :-O — me plaît bien, puisque ça justifie le fait que tapear soit aller dans plusieurs bars, d’étape en étape, c’est-à-dire de (e)tapa en (e)tapa, comme je t’expliquais tout à l’heure !! CQFD \o/
5 De Franck -
Et oui il me semble bien qu’on dise, en France, un tapas et des tapas (le mot restant le même au singulier et au pluriel).
Mais je ne suis pas une référence en français, cela dit !