« On lui dira ! », « Il faut qu’on s’en occupe… », « On ne sait pas », etc
Incroyable le nombre d’expressions dans lequel on (sic) retrouve ce grand inconnu à qui on (re-sic) confie toutes les responsabilités, toutes les tâches à faire, sans même savoir, d’ailleurs, si ce On est singulier ou pluriel.
Si ça se trouve, On ferait un bon candidat pour la prochaine présidentielle ? Avec un slogan du genre « On s’occupera de tout » !
Accessoirement je me demande si on (re-re-sic) retrouve le même mot dans d’autres langues, où si seul le français est assez hypocrite pour mettre sur la tête d’on (pouf pouf) ne sait qui tout ce qui l’ennuie ici ou là !
On verra bien \o/
1 De Pablo -
Est-ce que ON ne serait pas, parfois, juste le contraire de OFF ? ;-)
Blague à part, j’ai réfléchi quelques
secondesminutes à ta question, en comparant avec l’anglais et l’espagnol, et j’ai l’impression que les constructions équivalentes sont un peu plus variées dans ces deux langues.Déjà, en anglais je crois qu’il n’existe pas d’équivalent « direct » de « on » (?) : en général, on (sic ;-) utilise “we”, “they” ou “one” (est-ce que c’est tout ??) ; c’est également impersonnel, mais c’est un peu plus nuancé dans le choix de la personne (ou de la non-personne)…
En espagnol, il en existe bien un équivalent « direct » : c’est ce qu’on appelle la « forme impersonnelle » du verbe, qui est marquée par l’utilisation du pronom personnel “se” comme sujet (+ le verbe conjugué à la troisième personne, du singulier ou du pluriel, ça dépend : se habla español, se admiten tarjetas de crédito).
Mais souvent on utilise plutôt, comme en anglais, une forme plus précise : “nosotros”, “ellos” (dans ces deux cas, les pronoms peuvent être absents, mais restent implicites dans les verbes, qui sont conjugués respectivement à la 1è ou à la 3è personne du pluriel), “uno / una” (+verbe à la 3è personne du singulier), ou encore un infinitif impersonnel, sans sujet (comme dans un des exemples ci-dessous)…
Ainsi, si je devais traduire ton billet, mes choix en espagnol — pour tes phrases avec “on” — seraient les suivants :
(Excuse-moi de la longueur du commentaire, mais ça de ta faute : fallait pas demander ! ;-) Je me suis bien amusé en tout cas avec cet exercice de linguistique comparée :-)).
2 De Franck -
Et je viens de bien m’amuser à te lire Pablo !
¡Muchas gracias!
3 De Bernard -
Je me suis posé le même type de question avec “modération”, souvent cité(e) dans l’expression
C’est qui “modération” ?
Bernard, spécialiste du “hors-sujet pertinent” ;-)
4 De Diablotin -
“ON : pronom impersonnel et malhonnête”, ai-je appris au collège il y a très longtemps…