Dans la Vulgate :
Beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
Traduction proposée par la Bible de Jérusalem :
Heureux les pauvres en esprit, car le Royaume des Cieux est à eux.
et ce qu’en dit la TOB :
Heureux les pauvres de cœur : le Royaume des Cieux est à eux.
Visiblement, les traducteurs ont du mal avec “Beati pauperes spiritu”. Pour un texte aussi important, aussi connu, qui croire ? Que croire ? Sur ce coup, je me sens très nice et reste avec mon fidèle et très apocryphe “Bienheureux les fêlés car ils laissent passer la lumière…”