Voilà la liste complète des langues gérées avec Crowdin, sachant que l’anglais sert de langue source (et donc n’est pas traduite) :
Gros plan sur la première partie :
Je me demande si ça vaut le coup de conserver les langues qui ne sont quasiment pas traduites :
- Luxembourgeois (1%)
- Basque (7%)
- Esperanto (8%)
- Catalan (12%)
- Occitan (13%)
Le chiffre entre parenthèses est le volume traduit.
PS : J’utilise DeepL comme moteur de traduction et j’ai laissé tomber Watson parce qu’IBM me demandait des justifications, pour utiliser une version gratuite de leur moteur de traduction, qui me semblaient hors de propos.
1 De Biou -
Tu peux certainement supprimer le luxembourgeois. Deepl ne le gère pas, et je n’ai pas le niveau pour fournir une traduction correcte.
2 De Franck -
C’est noté Biou ; d’ailleurs quelle est la langue autre que le luxembourgeois, utilisée là-bas ? Le français ou une autre langue ?
3 De Diablotin -
Le luxembourgeois est une langue francique assez proche du dialecte de Moselle ou de l’Alsace du Nord et de la Sarre voisine ; cette langue est assez proche du Hochdeutsch et facilement comprise en Allemagne, mais également par tous les Alsaciesn-Mosellans dialectophones. Les langues officielles du Luxembourg sont le luxembourgeois, l’allemand et le français.
4 De Franck -
Merci pour les précisions Diablotin ! Je peux supposer sans trop me tromper que les luxembourgeois parlent une autre langue que le luxembourgeois.
5 De Biou -
Les gens parlent tous plusieurs langues, les natifs sont souvent trilingues ou quadrilingues. Les logiciels sont souvent utilisés en anglais, en allemand ou français mais c’est très rare pour le luxembourgeois (que ça existe et que ce soit utilisé). Pour les sites c’est un peu différent, il y en a quelques uns.
6 De Franck -
Merci pour les précisions Biou, je pense que je vais faire sauter le luxembourgeois, ça n’a pas trop de sens de le conserver.